Localisateur de TS-504 (v. 3.08)






























-
20 février 2023rusifikator-ot-ts-504-v-3-08_1676890209_341806.rar
Correction globale du localisateur version 3.07. Dans la version 3.08, les erreurs, fautes de frappe, diverses divergences avec l'original et phénomènes similaires ont été corrigés.
La version initiale de cette localisation amateur a pris comme base les développements du localisateur de "Fargus" (belle police, qui a été partiellement élargie et retravaillée), mais par la suite, à la demande de la majorité des utilisateurs, cette version russe a été réorientée vers la base des localisations officielles de "Buki / 1C", remplaçant les polices en italique du "Fargus" susmentionné par des plus authentiques.
La traduction a été réalisée pratiquement à partir de zéro, en tenant compte des caractéristiques de l'original et de l'expérience existante des quelques localisations de ce jeu au cours des 20 dernières années. Il fallait notamment tenir compte des différences de contenu dans les versions britannique, américaine et allemande. C'est pourquoi les noms qui nous sont si familiers, comme le magasin d'armes "Ammunation", ont été traduits par leur sens, et non par une simple translitération (dans cette version, le magasin "Ammu-Nation" a été traduit par "Magasin national d'armes", ce qui soulignait le sens idéologique de l'unité du peuple dans l'utilisation des armes, qui a été mis en place par les développeurs). Dans la plupart des autres phrases et descriptions, l'argot et le jargon ont été traduits le plus fidèlement possible à l'original. Dans les endroits où les personnages utilisent des expressions non anglaises, le texte est traduit par sens, en mettant en évidence ce moment dans le texte en couleur grise de la police (comme dans Grand Theft Auto IV, où les phrases en serbe ou en russe étaient traduites, mais mises en évidence pour souligner leur appartenance à une autre langue).
Dans la version 3.03, les erreurs de traduction ont été partiellement corrigées (par exemple, la mission d'Acyki "Sous surveillance", où les sous-titres n'étaient pas traduits à partir des sous-titres anglais, mais à partir du doublage lui-même, car le sens y était complètement différent).
Dans la version 3.05, à la demande de certains utilisateurs, une version de ce localisateur avec les polices de la localisation de "Buki"/1C a été ajoutée.
Dans la version 3.06, les noms des voitures ont été traduits en fonction du contexte le plus probable que les développeurs voulaient y mettre, en partant de l'esprit général du jeu. Une version du localisateur pour re3 a été ajoutée.
Dans la version 3.07, une solution a été trouvée au problème du décalage des polices lors du lancement sans l'image originale du disque, grâce à l'ajout de correctifs non officiels qui alignent le texte.
La version 3.08 est globalement axée sur l'installation autonome sans danses supplémentaires avec un tambourin, grâce à l'utilisation des développements du remaniement du code source (re3), grâce auxquels l'installation de la localisation est désormais plus simple. La traduction de la liste des véhicules volés dans les docks et la zone industrielle de la troisième partie de la ville a été ajoutée. Les textures de la police, du menu et des visuels supplémentaires du jeu ont été améliorées, sans perdre le style original.
Contrairement aux versions précédentes, la nouvelle édition du localisateur a été publiée dans un seul gros fichier, qui doit être installé sur une version propre du jeu. En raison du fait que les développements de la refonte du code source (re3) ont été pris comme base de l'installateur, cette version est peu corrélée avec les modifications scriptées et autres de ce type si populaires. Pour les utilisateurs qui utilisent fondamentalement la version classique du jeu, sur laquelle vous pouvez mettre de nombreux mods, les anciennes versions du localisateur (3.06 et 3.07) ont été spécialement conservées, dans lesquelles seuls les fichiers de localisation eux-mêmes ont été mis à jour, ce qui vous permet de jouer en toute sécurité à l'original déjà modifié par les utilisateurs eux-mêmes (pour cela, téléchargez l'archive avec la version précédente, en sélectionnant la version n°4).
L'installation se fait en décompressant le contenu du dossier dans l'archive dans le répertoire du jeu lui-même, sans aucune action supplémentaire. Le jeu est lancé via le fichier re3.exe. S'il s'agit du tout premier lancement du jeu, il effectuera la conversion des textures pour la carte vidéo disponible. Sur certains ordinateurs, le premier lancement et la conversion se font avec une sortie du jeu lui-même, mais lors du deuxième lancement, tout fonctionnera comme une horloge.
Il existe cinq versions d'installation disponibles :
1) Version du nouvel échantillon :
a) Localisation qui est intégrée au remaniement du code source du jeu (re3). Il traduit de nouveaux éléments pour les paramètres avancés qui ne sont pas dans l'original.
2) Versions de l'ancien échantillon :
a) ajoute cette version russe de la localisation pour le triple localisateur, remplaçant la version de 1C (car elle est très proche de la version de Buki);
b) remplace la traduction espagnole et la police originale du latin au cyrillique (particularité de la base de la russification de Fargus);
c) comprenant un ensemble autonome harmonieux de la version Fargus (qui fonctionnait de manière autonome, sans remplacer la version anglaise originale, mais nécessitait un CD);
g) remplace la traduction française, en utilisant comme base du texte des caractères supplémentaires, conservant ainsi la possibilité d'utiliser le latin (les polices de la version de "Buki" / 1C sont prises comme base);
d) ancienne version de base du remaniement du code source du jeu (re3), sans aucune amélioration visuelle, mais avec le localisateur lui-même, où les éléments de menu pour les paramètres avancés du jeu sont traduits.
Глобальная правка русификатора версии 3.07. В версии 3.08 исправлены ошибки, опечатки, различные разночтения с оригиналом и тому подобные явления.
Первоначальная версия этой любительской локализации брала в качестве основы наработки русификатора от "Фаргуса" (красивый шрифт, который частично был расширен и переработан), но впоследствии, по просьбам большей части пользователей, эта русская версия была переориентирована на базис официальных локализаций от "Буки / 1C", заменив курсивные шрифты вышеупомянутого "Фаргуса" на более аутентичные.
Перевод был сделан практически с нуля, учитывая при этом как особенности оригинала, так и существующий опыт немногочисленных локализаций этой игры за последние 20 лет. Особенно сильно приходилось учитывать различающееся содержание в британской, американской и немецкой версиях. Именно поэтому ставшие столь привычными нам названия, вроде того же оружейного магазина "Аммунация", были переведены именно по смыслу, а не за счёт банального транслита (в этой версии магазин "Ammu-Nation" был переведён как "Национальная обойма", что подчёркивало идейный смысл единства народа в пользовании оружием, который в него и вкладывали разработчики). В большинстве других фраз и описаний сленг и жаргон были переведены максимально близко к оригиналу. В местах, где герои используют не английские выражения, текст переводится по смыслу, с выделением этого момента в тексте серым цветом шрифта (как это было в Grand Theft Auto IV, где фразы на сербском или русском переводились, но выделялись, чтобы подчеркнуть принадлежность к другому языку).
В версии 3.03 частично исправлены ошибки перевода (прим. Задание Аcyки "Под наблюдением", где субтитры были переведены не с английских субтитров, а с самой озвучки, так как смысл там отличался более чем полностью).
В версии 3.05, по особым просьбам некоторых пользователей, была добавлена версия этого русификатора со шрифтами локализации от "Буки"/1С.
В версии 3.06 наименования автомобилей были переведены под наиболее вероятный контекст, который в него хотели вложить разработчики, исходя из общего духа игры. Добавлена версия русификатора для re3.
В версии 3.07 найдено решение проблемы со смещением шрифтов при запуске без оригинального образа диска, через добавление неофициальных патчей, выравнивающих текст.
Версия 3.08 глобально ориентирована на автономную установку без дополнительных танцев с бубном, за счёт использования наработок переработки исходного кода (re3), благодаря чему теперь установка локализации стала проще. Был добавлен перевод списка угоняемого транспорта в доках и промышленном районе третьей части города. Текстуры шрифта, меню и дополнительного визуала игры были улучшены, без потери оригинального стиля.
В отличие от предыдущих версий, новое издание русификатора было выпущено одним большим файлом, который необходимо устанавливать на ЧИСТУЮ версию игры. В связи с тем, что за основу установщика была взяты наработки по переработке исходного кода (re3), эта версия слабо соотносится со столь популярными скриптовыми и иными модификациями такого типа. Для пользователей, которые принципиально используют классическую версию игры, на которую можно ставить множество модов, специально сохранены старые версии русификатора (3.06 и 3.07), в которых были обновлены лишь сами файлы локализации, что позволяет спокойно играть в модифицированный уже самим пользователями оригинал (для этого качайте архив с ранней версией, выбирая из него Версию № 4).
Установка проводится распаковкой содержимого папки в архиве в директорию самой игры, без каких-либо дополнительных действий. Запускается игра через файл re3.exe. Если это самый первый запуск игры, то она будет проводить конвертацию текстур под имеющуюся видеокарту. На некоторых компьютерах первый запуск и конвертация проходят в вылетом самой игры, однако при втором запуске всё будет работать как часы.
Для использования имеется пять версий установки:
1) Версия нового образца:
а) Локализация, которая интегрирована в переработку исходного кода игры (re3). В ней переведены новые пункты для расширенных настроек, которых нет в оригинале.
2) Версии старого образца:
а) добавляет эту русскую версию локализации для Тройного русификатора, заменяя версию от 1С (так как она весьма близка к версии Буки);
б) заменяет испанский перевод и оригинальный шрифт с латиницы на кириллицу (особенность базиса русификации Фаргуса);
в) включающаяся в гармоничный автономный комплект фаргусовской версии (которая работала автономно, без замены оригинальной английской версии, но требовала CD);
г) заменяет французский перевод, используя в качестве основы текста дополнительные символы, тем самым сохраняя возможность использования латиницы (за основу взяты шрифты версии от "Буки" / 1С);
д) старая базовая версия переработки исходного кода игры (re3), без каких-либо улучшений визуала, но с самим русификатором, где переведены пункты меню для расширенных настроек игры.