Le groupe NoData, de nombreuses années après la sortie de Manhunt, a publié un doublage russe complet du célèbre jeu d'action. L'équipe a travaillé sur le doublage pendant un an et quatre mois. La traduction est très précise et ne contient aucune censure. Tout est écrit comme prévu. Le doublage se vante d'un jeu d'acteur de qualité, dont les voix s'intègrent parfaitement au gameplay. Et, comme cerise sur le gâteau, les auteurs ont décidé de traduire les textures statiques, ce qui témoigne de l'attention qu'ils ont portée à l'idée de la localisation du jeu. Magnifique !
« Le processus a été très intéressant et extrêmement difficile. Nous avons mieux compris le domaine du doublage, le domaine des jeux et même la vie en général. Mais la principale difficulté résidait dans le format des fichiers RIB. Rappelez-vous le moment où Starkweather est éliminé, le dialogue de la journaliste avec Innokenty, etc., ils étaient codés de manière horrible et nous avons passé six mois à les déchiffrer, et au final nous avons déchiffré des fichiers que les joueurs n'avaient pas pu déchiffrer depuis 20 ans. Nous avons traduit toutes les cinématiques, le gameplay, les sous-titres, mais nous n'avons traduit que les noms sous l'icône de santé du sans-abri et de la journaliste, car là-bas, tout est encore plus confus ». - Transmet le réalisateur du doublage.
Des remerciements spéciaux à Lёva Karud et Kirill Drozdek, qui ont pratiquement tout fait dans ce projet. Vous en serez convaincus lorsque vous lirez ci-dessous la liste des personnes ayant participé au projet. Même la bande-annonce que vous voyez, c'est lui qui l'a faite.
Auteurs :
Traducteurs :
Liste complète et casting :
Vous pouvez soutenir les auteurs par carte : 2202205077498803
Группа NoData спустя много лет, после выхода Manhunt, выпустила полный русский дубляж знаменитого экшена. Команда работала над дубляжем год и четыре месяца. Перевод получился очень точным, в нём не нашлось места ни капле цензуры. Всё написано так, как и задумывалось. Озвучка может похвастаться качественной игрой актёров, голоса которых идеально вписываются в игровой процесс. И, как вишенку на торте, авторы решили сделали перевод статичных текстур, что говорит о том, с каким вниманием они отнеслись к идее локализации игры. Красота!
«Процесс был очень интересным и крайне тяжким. Мы лучше поняли сферу дубляжа, сферу игр и даже просто жизнь. Но, главная сложность была в формате файлов RIB. Помните момент выпиливания Старквейзера, диалога журналистки с Иннокентием и т.д., они были по конченому закодированы и мы их полгода разгадывали, в итоге разгадали файлы, которые игроки не могли разгадать 20 лет. Мы перевели все катсцены, геймплей, сабы, но, не перевели только имена под иконкой здоровья у бомжа и Журналистки, ибо там всё ещё сильнее запутано». — Передаёт режиссёр дубляжа.
Особые благодарности достаются Лёве Каруду и Кириллу Дроздеку, который в этом проекте делал ну практически всё просто. Вы в этом убедитесь, когда ниже вы прочтёте список лиц, участвовавших в проекте. Даже трейлер вот видите, тоже он сделал.
Авторы:
Переводчики:
Полный список и каст:
Редакторы и фиксеры неточностей дубляжа:
Звукорежиссура и обработка звука:
Техническая часть (программирование, адаптация):
Русификация текстур:
Нарезка реплик:
Актёрский состав
Основные персонажи:
Капюшоны:
Скины:
Невинные:
Псы войны:
Улыбашки:
Копы:
Спецназ:
Полицейские диспетчеры:
Церберы:
Поддержать авторов можете по карте: 2202205077498803