Vrai traduction gaspillée















-
10 janvier 2023realnyjj-potrachennyjj-perevod_1673347116_218364.7z
Il ne faut pas le confondre avec la soi-disant "vraie traduction gaspillée" (qui, comme on peut le deviner, est un faux plus récent et n'est jamais sorti sur disques).
Installation : choisissez la localisation que vous aimez et copiez le contenu du dossier correspondant dans le dossier du jeu en confirmant le remplacement. Dans le jeu lui-même, le menu de la langue doit être sélectionné tout en haut (il peut s'appeler différemment). N'oubliez pas de faire des copies des fichiers originaux.
Ici, j'ai rassemblé 4 localisations pirates qui étaient réellement vendues dans les magasins dans les années 2000 (si l'on en croit StopGame).
1. Localisation de "XXI siècle"
La fameuse traduction gaspillée légendaire, avec laquelle tout a commencé. Réalisée à la main par des personnes qui compensent leur connaissance insuffisante de la langue par leur imagination.
Auteurs de la traduction : NoRG.
Caractéristiques :
1) Polices d'écriture déformées
2) 4 et 6 sont remplacés par Ч et Б, les lettres З et Э par le chiffre 3, les lettres Ё-Й-Щ-Ъ par Е-И-Ш-Ь
3) Absence d'étoiles de recherche
4) Absence de majuscules latines, ce qui fait que les astuces du jeu s'affichent presque toujours incorrectement
5) Noms des véhicules, des quartiers et des intérieurs traduits
6) Un nombre énorme d'erreurs et de fautes de frappe
Mots-clés : gaspillé, cassé, sidodji, c, tapisserie coqs et aloès, passe au cinéma en canoë, comté de grasse, assieds-toi sur un vélo, étendard, étable de chiens fous, soies roses, fesses qui s'excusent, chouchou, panneaux jetés, salope, tourner.
2. Localisation de 7wolf
La même traduction, mais légèrement remaniée.
Caractéristiques :
1) Polices d'écriture plus soignées que dans le premier cas
2) Les chiffres sont conservés dans leur forme normale, la lettre З est remplacée par la lettre Э, les autres lettres sont également remplacées, parfois on peut voir Й
3) Les étoiles de recherche sont remplacées par des crochets
4) Le latin est conservé, les astuces sont réécrites et s'affichent correctement
P. 5 et 6 sont les mêmes
3. Localisation de Triada
Toujours la même traduction, mais avec des polices d'écriture légèrement différentes, des corrections de texte mineures, sans majuscules latines et avec un crochet.
4. Localisation de Tycoon
La deuxième traduction pirate légendaire, pour la plupart effectuée par une machine.
Caractéristiques :
1) Les polices d'écriture les plus belles et les plus soignées parmi les localisations pirates
2) Chiffres et alphabet normaux (mais sans la lettre Ё)
3) Bonne traduction de certaines missions (et pas seulement au début)
4) Polices d'écriture et alphabet d'origine conservés
5) Noms des véhicules et des quartiers non traduits
6) Un nombre énorme d'erreurs de grammaire
7) Dans certains sous-titres, les espaces sont mal placés
Mots-clés : rue du bosquet, au niveau du sol, emplacement, baise, chute supplémentaire, capuche, nom populaire de Londres, dompteur de chevaux, envisager l'avantage, plastique de carbone, monter en fusil de chasse, États-Unis, renifler, froid, cool, rayer ça, mec, tu es un faux, Smoke, au fraises, capturé.
Vidéo de StopGame sur les traductions pirates :
Sélection de mèmes tirés des traductions :
P. S. Il y a quelques doutes quant au fait que les 3 premières localisations appartiennent précisément à "XXI siècle", "Triade" et 7wolf. Certains éléments contredisent le rôle du même StopGame. Au moins, dans les sources d'où j'ai tiré les traductions, ces entreprises ont été indiquées. Je n'ai pas connu moi-même l'époque "gaspillée", car j'ai commencé à m'intéresser à GTA bien plus tard.
Не следует путать с так называемым "настоящим потраченным переводом" (который, как можно догадаться, является более поздней подделкой и на дисках никогда не выходил).
Установка: выбрать понравившуюся локализацию и скопировать содержимое соответствующей папки в папку с игрой с подтверждением замены. В самой игре в меню языка должен быть выбран самый верхний (может называться по-разному). Не забудьте сделать копии оригинальных файлов.
Здесь я собрал 4 пиратских локализации, действительно продававшиеся в магазинах в нулевые (если верить StopGame).
1. Локализация от "XXI века"
Тот самый легендарный потраченный перевод, с которого всё началось. Выполнен вручную людьми, своей фантазией компенсирующими недостаточное знание языка.
Авторы перевода: NoRG.
Отличительные черты:
1) Кривые шрифты
2) 4 и 6 заменены на Ч и Б, буквы З и Э — на цифру 3, буквы Ё-Й-Щ-Ъ — на Е-И-Ш-Ь
3) Отсутствие звёзд розыска
4) Отсутствие заглавных латинских букв, из-за чего игровые подсказки почти всегда отображаются неверно
5) Переведены названия транспорта, районов и интерьеров
6) Огромное количество ошибок и опечаток
Ключевые слова: потрачено, сломано, сидоджи, сь, гобелен петушки и алоэ, канает в кино на каноэ, грасное графство, задись на велосипед, стяг, хлев безумных собак, розовая шелка, извиняющаяся задница, сладенький, признаки выброшены, слат, вращаться.
2. Локализация от 7wolf
Тот же перевод, но немного доработанный.
Отличительные черты:
1) Более аккуратные шрифты, чем в первом случае
2) Цифры сохранены в нормальном виде, вместо буквы З используется буква Э, остальные буквы заменены также, иногда можно увидеть Й
3) Звёзды розыска заменены на квадратные скобки
4) Латиница сохранена, подсказки переписаны заново и отображаются правильно
П. 5 и 6 те же
3. Локализация от Triada
Всё тот же перевод, но с немного другими шрифтами, незначительными правками текста, без заглавных латинских букв и с квадратной скобкой.
4. Локализация от Tycoon
Второй легендарный пиратский перевод, по большей части машинный.
Отличительные черты:
1) Самые красивые и аккуратные шрифты среди пиратских локализаций
2) Нормальные цифры и алфавит (но без буквы Ё)
3) Хороший перевод некоторых миссий (причём не только в начале)
4) Сохранены оригинальные шрифты и алфавит
5) Названия транспорта и районов не переведены
6) Огромное количество грамматических ошибок
7) В некоторых субтитрах неправильно расставлены пробелы
Ключевые слова: улица рощи, на уровне грунта, местоположение, трахание, дополнительное падение, капюшон, народное название Лондона, объездчик лошадей, рассматриваю пользу, углепластик, поехать на дробовике, США, фыркнуть, холод, прохладен, царапина это, человек, ю фальшивка, Дымовуха, в смятку, схвачен.
Видео от StopGame про пиратские переводы:
Подборка мемов из переводов:
P. S. Есть небольшие сомнения, что первые 3 локализации принадлежат именно "XXI веку", "Триаде" и 7wolf. Некоторые моменты противоречат ролику того же StopGame. По крайней мере, в источниках, откуда я брал переводы, были указаны эти конторы. Сам я "потраченные" времена не застал, т. к. начал интересоваться GTA намного позже.